专业提供论文发表咨询,国际出版,专利申请,英文期刊投稿咨询,SCI,SSCI,EI源刊,A&HCI,SCOPUS等高端学术咨询服务

推荐好友
扫一扫,关注最新学术知识和资讯

扫码关注公众号

职称驿站官方公众号

微信扫码加好友

职称驿站官方微信号
论文发表指导_期刊投稿推荐_期刊论文发表咨询_职称驿站

论文发表职称晋升 全方位咨询服务

学术出版,国际教著,国际期刊,SCI,SSCI,EI,SCOPUS,A&HCI等高端学术咨询

浅谈英-汉翻译中直译与意译问题

来源:职称驿站所属分类:语言学论文发布时间:2011-11-05 08:51:24浏览:

  内容摘要:在英汉翻译中,直译和意译是必不可少的两种译法,我们应该在保证文化传真的基础上,根据具体的需要去灵活运用,以达到译文既在内容上忠实又符合中西方文化习惯。
  关键词:文化一致;文化差异;修辞手法;语境结合;文化传真
  一直以来在我国近代翻译理论中最有影响力的莫过于严复在《天演论.译例言》中提到的“信,达,雅”了,虽许多人对“雅”即“尔雅”有争议外,对与“信”和“达”似乎已成大家公认的翻译标准了。所谓“信”即忠实,“达”则指流畅,这就要求我们在翻译过程中尤为注重文化传真,文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。而文化的传达又无非是通过直译和意译来进行的,所谓直译即:译出或表达出原词原句原文的字面意思并忠实于原作的翻译方法,而意译则只在原文思想内容与译文的表达形式有矛盾时,采用的一种不失原意又灵活的手法,它译出或表达出了原作字面意义以外的意思或内容,把词义的引申,隐含及弦外之音统统表达出来了,因此意译更是翻译过程中不可缺少的一部分。但无论是那种译法,我们都不能失去文化的传真。因此我们在翻译过程中对待直译和意译应该辨证灵活的对待,该直译的就直译,该意译时就意译,必要时二者结合,下面我就举例浅谈下在不同语境下的不同译法。
  一、 当中西文化一致时,多可采用直译。
  所谓中西文化一致,即在中西文化中都能理解,接受的说法,通常是一些形象的比喻或说法,一听即懂,此时字面翻译即直译优于意译。如:
  (一)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌。。。。。。,何必多议!”①
  Theoneofthosebesidehimsuddenlyclappedhishand,roaringwithlaughter,“Itisaseasyasturningoverone’sownhand。What’sthepointoffurtherdiscussion!”这里“易如反掌”直译为“aseasyasturningoverone’sownhand”既形象又生动有力。
  (二)中国有句老话:“瓜熟蒂落”,“水到渠成”。②AstheoldChinesesayingsgo,:“Whenamelonisripe,itfallsoffitsstem,”and“Whenwaterflows,achannelisformed.”
  译文既保持了原文的形象比喻有保持了原文的对仗形式。
  (三)Eachlifehasitsrosesandthorns.
  每个人的生命中都会有玫瑰和荆棘。
  此种翻译简单而又明了,且读者都能充分理解其中含义
  以上几个例子均看的出对于一些形象的东西,完全可以直译,被人们所理解接受,同时又增添异国情调,保持文化的传真,因此遇到这种比喻性的尽可大胆直译,毕竟在中西文化中用相似的东西来描述是共性。因此总的来说,直译的用途非常广,我们目前一般的都采用其法,但也要切记避免直译过程中,抠字死译,那就过而不及了。
  二、当遇到中西文化差异时,则要根据需要,在文化不失真的情况下,选择正确的方法,此时,多采用意译,下面我就具体分几种情况,分别说明下:
  (一)作为一种文明,中西文化中所固有的,约定俗成的东西,如中国的成语,歇后语,粗俗语及英语中的俚语等。
  1中国的成语:“胸有成竹”,若直译为“There’sabambooinmyheart.”外宾看了则会大吃一惊,感到莫名其妙,反之意译为“tohaveawell-thoughtplan”,则一看即明白。又如“木已成舟,也只好如此了!”如直译成英语很费事,可意译为“What’sdoneisdone,andcan’tbeundone.”也可借用英语成语为:“Thedieiscast”.
  2你别狗咬吕洞宾,不知好人心。我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了,这才是笑话哩。③Don’tsnapandsnarlatmewhenI’mtryingtodomybestforyou.Igiveyoumyadvicewithagoodwillbutyouturnroundandlaytheblameonme.Isn’titridiculous?这里如果用直译外国人是无法理解的,因为他们含有浓重的中国文化,谁是吕洞宾,又为什么不知好人心了,这些都要一一做解释,因此歇后语,意译是最好的选择。再如“打开天窗说亮话。”如直译为“Openthetopwindowandspeakbrightwords.”只会使西方读者感到莫名其妙,可意译为“Let’sspeakfrankly”,or“Tobefrankwithyou”即可。
  3又如粗俗语,他吓的屁滚尿流。Hewettedhispantsinterror.别装蒜啦,你比谁都明白。Don’tpretend,actuallyyouknowbetterthananyoneelse.这些都是意译的妙处所在。
  4英语中的俚语也同样如此,如Itisrainingcatsanddogsoutside.外面正下着倾盆大雨.若直译为:在下着猫狗之类的就让人啼笑皆非了。
  (二)英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。英语中出现的文化主要是基督教文化《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注意。例如Hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然译成“Godblessmysoul”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。又如“天诛地灭”这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能使用反映基督教信仰的”God”取代。某些含异域感情色彩的词语的翻译也是一个难点。我们要根据需要具体分析方可译好。
  (三)当遇到语言的灵活运用即双关,重复等修辞手法时,意译也是首选。如“那个村里有个驮儿所。”“那是托儿所,不是驮儿所。”“Thereisanurseryinthatvillage.”“It’snurserynotnursery.”这种寓意双关语是无法直译的。又如,精练就是使语言表示作者的思想感情到了恰到好处的地步。多一段则太多,少一段则太少,多一句不成,少一句也不成;多一个字不好,少一个字也不好。Awriterachievesbrevityinlanguagebyexpressinghisthoughtsandfeelingwithsuchproprietyandprecisionthatitwouldnotbepossibletoaddordetractasingleparagraph,lineorword.此句如直译出来,一定既累赘不堪,又费力不讨好,反之意译却很明显。
  (四)在特殊环境下对特殊的语言的翻译,需挖掘语言深层含义,他可能没有任何语言技巧,但在特殊的语境中则有不同的意思。此时也需意译。如我们要重视政治,也要重视专业,不能把政治和专业对立起来,而要把两者结合起来。Forusthestudyofpoliticsisimportant,sotooisourpursuitofspecializedknowledge.Thetwomustcomplete,andnottoexcludeeachother.这里的重视政治即指重视政治学习,因此要看上下文来准确的翻译。
  由此可见,翻译是指在文化研究的大语境下来进行的,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。因此意译作为一种方法技巧在英汉翻译占举足轻重的地位,我们应当努力学习,正确运用,以避免脱离原文的乱译,错译,漏译等。
  三、直译和意译相结合法
  即找准直译、意译、注释三者的“契合点”,体现原语的文化风貌
  例如:ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.
  a.法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
  b.法国人的性格既残暴又狡猾。
  c.虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。
  以上的译文C是直译和意译融为一体的最佳体现。
  
  四.结论
  综上所述,翻译是指在文化研究的大语境下来进行的,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律,因此,在翻译过程中要考虑不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理上准确地把握好中文化“传真”的度。该直译时就直译,该意译时就意译,已达到最好的翻译效果。当然这就对我们翻译人员有较高要求,不仅要了解西方文化,同时也要掌握好自己国家的传统文化,惟有双通,才能把“信、达、雅”融为一体,使译文“神、形”并茂,这样才能确保文化“传真”的实现,才能真正地做好文化翻译。
  
  参考文献:
  ①《三国演义》第二回罗贯中
  ②《毛泽东选集》第五卷,第214页
  ③《上海的早晨》第一部第4章周而复

《浅谈英-汉翻译中直译与意译问题》

本文由职称驿站首发,您身边的高端论文发表学术顾问

文章名称: 浅谈英-汉翻译中直译与意译问题

文章地址: http://www.zhichengyz.com/lunwen/yishu/yuyan/10511.html

我们的服务
  • 稿件预审

    快速预审、投刊前指导、专业学术评审,对文章进行评价

    立即咨询
  • 润色编辑

    校对编辑、深度润色,让稿件符合学术规范,格式体例等标准

    立即咨询
  • 学术翻译

    适用于语句和结构尚需完善和调整的中文文章,确保稿件达到要求

    立即咨询
  • 文章查重

    数据库包括:期刊、文章、书籍、会议、预印书、百科全书和摘要等

    立即咨询
  • 期刊推荐

    让作者在期刊选择时避免走弯路,缩短稿件被接收的周期

    立即咨询
  • 稿件格式修改

    根据目标期刊格式要求对作者文章进行全面的格式修改和调整

    立即咨询
  • 协助提交稿件

    帮助作者将稿件提交至目标期刊投稿系统,降低退稿或拒稿率

    立即咨询
  • 投稿附言指导

    按照您提供的稿件内容,指导完成投稿附信(cover letter)

    立即咨询
未能解决您的问题?马上联系学术顾问

未能解决您的问题?

不要急哦,马上联系学术顾问,获取答案!

免费获取

职称驿站 www.zhichengyz.com 版权所有 仿冒必究 冀ICP备16002873号-3