专业提供论文发表咨询,国际出版,专利申请,英文期刊投稿咨询,SCI,SSCI,EI源刊,A&HCI,SCOPUS等高端学术咨询服务

推荐好友
扫一扫,关注最新学术知识和资讯

扫码关注公众号

职称驿站官方公众号

微信扫码加好友

职称驿站官方微信号
论文发表指导_期刊投稿推荐_期刊论文发表咨询_职称驿站

论文发表职称晋升 全方位咨询服务

学术出版,国际教著,国际期刊,SCI,SSCI,EI,SCOPUS,A&HCI等高端学术咨询

文学期刊发表探析比较英译本“三美”翻译《红楼梦》诗词

来源:职称驿站所属分类:文学论文发布时间:2015-03-10 15:51:06浏览:

  《红楼梦》作为世界文学宝库中的经典,越来越受到其他民族的喜爱,甚至对西方文化都产生了一定的影响。在中国古诗词翻译中,在翻译策略上如何在归化与异化、意译与直译中作出适当的选择,使原文保持语料的原汁原味的同时,增加其可接受性及审美性,是古诗词翻译必须注意的问题。以下这篇论文针对许渊冲的“三美论”进行了深入分析。

  摘要:关于中文诗词的英译,许渊冲先生采用了“诗歌翻译的三美论”,也就是在翻译诗词时,要表达原诗词的意美、形美和音美。其中,意美是诗词翻译的重点,也是诗词翻译的难点。因此,怎样在诗歌翻译中处理意象美的传达就成为了一个重要的议题。比较分析杨宪益夫妇和大卫霍克斯在对我国古典名著《红楼梦》的两个英译本诗词意象的翻译中,如何处理归化和异化的翻译策略,具有一定的意义。本文由教育大论文下载中心WwW.JiaoYuDa.CoM整理

  关键词:文学期刊发表,红楼梦,诗词,文化意象,同化,异化,翻译策略

  古诗词作为中国文化的重要载体,表现了中国传统文化所特有的审美和思维方式,同时证明了中国文化具有深刻的内涵。在表现手法上,诗的内涵通过中国文化表现出来,这样,就拓展了空间,增添了韵味;同时也体现出古诗词的精神,超越了一些表层因素,如诗词的音韵、格律、措辞等。

  在翻译古诗词时,通常情况下,都喜欢用“归化”或“异化”来传递诗词的文化意象。归化(domestication)指在翻译中,最大程度淡化原诗词的陌生感,使原文变得流畅、透明。这种方法是使古诗词中的语言尽可能地反映读者接受的观点,从而达到古诗词文化与读者所熟悉文化之间的一种对等。 异化(foreignization)指翻译者在翻译原文时,背离其主流文化,尽可能保留原文的文化,使翻译和原文之间具有一定的差异;而且在大多数情况下打破原来的翻译原则,尽量保留原诗词的本色特征。即在翻译中保留原诗词文化特点,以丰富译文和原诗词的语言表达。

  古今中外,在翻译《红楼梦》诗词的时候,杨氏夫妇和霍克斯的译本是比较权威的,这两本分别是杨氏夫妇的“A Dream of Red Mansion”和大卫霍克斯的“The Story of the Stone”。两个版本都是根据不同的背景来翻译的,对中国古诗词文化运用了完全不一样的翻译。中国的杨氏夫妇用的是异化法。他的目的是把中国的特色和主流文化介绍给西方国家。而英国的霍克斯采用归化法,他是想尽可能使读者通过阅读诗词来接受中国诗词的特点。

  《红楼梦》中的诗歌特别多,在这里拿出几个例子来进行比较分析。在元春省亲一回中,贾宝玉做了一首《有凤来仪》“竿竿青欲滴,个个绿生凉”。杨氏夫妇和霍克斯的译法完全不同:杨译为“So green each stem they seem to drip”;而霍译为“Each graceful land lets fall a dewy tear”。在原诗词中, “青欲滴”是中文的“青翠欲滴”。在翻译时,杨氏夫妇充分利用了中国的文化特点,使读者一看就知道意思;而霍克斯则因为对文化的误解,翻译成露珠从竹子上滑落,这样,就使看的人不知所云。还有一句“莫摇清碎影,好梦昼初长”,杨氏夫妇译为“Let non disturb these chequered shades. That sweetly she may dream till day light fades”。”用“Sweetly”是拟人化的把竹子翻译出来,完全适合原诗中的情节。而霍译为:“Let none the checkered shade with violence rude. Disturbing on slum-beer’s dream intrude! ”霍克斯用了“violence”和“intrude”,这两个词和原文意思非常押韵,但用在这里不恰当,语气不够委婉。

  林黛玉的《葬花词》中“花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?”杨氏夫妇翻译成:“As blossoms fade and fly across the sky. Who pities the faded red, the scent that has been?”而霍克斯则译为:“The blossoms fade and falling fill the air, fragrance and bright hues bereft and bare.”在这两句翻译中,霍克斯的翻译工整押韵、优美简练,非常漂亮,然而却没有原文的“有谁怜”的意思,和原诗词要表达的就不同了。本文由教育大论文下载中心WwW.JiaoYuDa.CoM整理

  以上是通过对比、比较杨宪译和霍克斯两种诗歌翻译意象传递的现象,从而知道杨氏夫妇和霍克斯在翻译时所采用的翻译策略有着很大的区别。杨氏夫妇运用了异化的翻译手法,在翻译诗词时,尽量忠实原诗词形象,同时还采用了加注、增词和直译的方法来保留中国古代文化的一种独特意象,使读者从译文中了解中国古文化;而霍克斯采用的是归化的方法,翻译时工整押韵,尽量地想表达出翻译的完美形式,这样,在很大程度上就会舍弃原文中的文化意象,虽然可读性很强,但却没有保留原诗词的文化特征和诗词意蕴。因此,两者在翻译时各有千秋,要根据语境的不同来做适当的翻译,不能一味地运用异化和归化。

  参考文献:

  [1 ] 翁显良.本色与变相———汉诗英译琐译之三[J].外国语,1 982,(1):285.

  [2]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1 999:1 74- 1 75.

  [3]Yang Xi anyi and Gladys Yang. A Dream of Read Mansi ons[M].Bei j i ng: Forei gn Language Press,1 999.

  [4]Hawkes,D.The st ory of t he St one [M]. London: Pi ngui n Books,1 973.

《文学期刊发表探析比较英译本“三美”翻译《红楼梦》诗词》

本文由职称驿站首发,您身边的高端论文发表学术顾问

文章名称: 文学期刊发表探析比较英译本“三美”翻译《红楼梦》诗词

文章地址: https://www.zhichengyz.com/lunwen/yishu/wenxue/27990.html

我们的服务
  • 稿件预审

    快速预审、投刊前指导、专业学术评审,对文章进行评价

    立即咨询
  • 润色编辑

    校对编辑、深度润色,让稿件符合学术规范,格式体例等标准

    立即咨询
  • 学术翻译

    适用于语句和结构尚需完善和调整的中文文章,确保稿件达到要求

    立即咨询
  • 文章查重

    数据库包括:期刊、文章、书籍、会议、预印书、百科全书和摘要等

    立即咨询
  • 期刊推荐

    让作者在期刊选择时避免走弯路,缩短稿件被接收的周期

    立即咨询
  • 稿件格式修改

    根据目标期刊格式要求对作者文章进行全面的格式修改和调整

    立即咨询
  • 协助提交稿件

    帮助作者将稿件提交至目标期刊投稿系统,降低退稿或拒稿率

    立即咨询
  • 投稿附言指导

    按照您提供的稿件内容,指导完成投稿附信(cover letter)

    立即咨询
未能解决您的问题?马上联系学术顾问

未能解决您的问题?

不要急哦,马上联系学术顾问,获取答案!

免费获取

职称驿站 www.zhichengyz.com 版权所有 仿冒必究 冀ICP备16002873号-3